Wednesday, October 12, 2016

五月天, 好好(想把你寫成一首歌), Mayday, Song About You, 你的名字, 日文, 日本語, Japanese Meanings

最近、君の名は。』がすごく大人気で、世界中からでも注目を集めていますよね。RADWIMPSさんが作ったテーマソングである前前前世(Zen Zen Zense)』ももちろん大ヒットになっています。もし前前前世(Zen Zen Zense)』の歌詞の英訳と中国語訳に興味がある場合、下記のブログへアクセスしてください(英訳)。
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2016/09/radwimps-zen-zen-zense-kimi-no-na-wa.html

今回は、台湾において、『君の名は』の宣伝曲として使われた曲をご紹介致します。
これは、台湾の大人気バンド五月天Maydayの曲である [ 好好(想把你寫成一首歌) Song About You] です。前前前世の曲風と違って、少し切ない曲になっていますけど、それにしても、いい曲だと思いますので、歌詞を和訳にしてみました。

もし、この曲の歌詞の英訳に興味がある場合、下記のブログへアクセスしてください:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2016/10/mayday-song-about-you-kimi-no-na-wa.html

歌詞のピンインを参考にして、この曲を歌ってみませんか。
もし、歌詞のピンインにも興味を持っている場合、下記へアクセスしてください:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/03/song-about-you-mayday-pinyin-your-name.html

もし、Mayday五月天 [ 如果我們不曾相遇What If We Had Never Met ]という曲の和訳に興味がある場合、下記のブログへアクセスしてください:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2016/11/mayday-what-if-we-had-never-met.html


五月天Mayday、 [ 好好(想把你寫成一首歌) Song About You] 




【和訳】
あなたについての歌を書きたい
猫を飼いたい
あらゆるシーンに戻りたい
各時計の速度をゆっくりしたい
「子供」から「大人」へ変更する際の隅に、城を作ろう
私たちには何もない、全てが良い、
狂ったように良い、長い間に行方不明な双子のように見つかった

目尻から落ちた花火より、人生は短い
私たちはお互いを見ているとき、世界より、私たちの笑顔は大きい
全ての風景の中で、全ての群衆の中で、私にとって、あなたは最高
全てが良い
あまりにも素敵すぎるだろうか?誰もがわからない

あなたと私は、からのカバンを背負っている
私たちは、’日常’という刑務所から逃げている
成長というものを忘れている
年をとることを忘れている
時間には足があることを忘れている

最も静かな瞬間に、思い出が常に最も騒々しい
最も騒々しい祭りでは、孤独が孤島を囲んでいる
家猫のように孤独を克服することができると私は思ったけど
孤独がソファの隅に座って眠りに落ちることを拒否している

あなたと私は、羽をいっぱい持っていたね
私たちは、’青春’と呼ばれる踊りを演じたね
私たちは、将来について知らなかった
私たちは、トラブルや悩みなどについて知らなかった
私たちはそれらのような幸せな日々が非常に少ないことも知らなかった

「時間」についての映画のエンディングを見た後、
大人にはもう童謡がない、というのが、やっとわかった
最後の親切な言葉
最後の抱擁
私たちが、赤い目で笑っている

’私たちは、必ず自分自身の世話をよくしましょうね’
これによって、後悔というものは私たちを邪魔することもできないだろう
私たちは元気良く生きよう
私たちは年を取ろう
そして、私はすでにあなたを忘れてしまったふりをするようにするわ
===============================================================

Hope that you have enjoyed my translated English meanings as well (o^^o)
In addition to this song, I have also translated the meanings/ lyrics of some other Japanese songs as well. If you are interested, please check them as well.

Thanks for reading.^^ See you~~~


Since I am not a professional translator and I just try to translate the lyrics on an interest base.
Therefore, please be noted that I may get some meanings/ lyrics translated wrong due to personal subjectivity. Sorry for that and hope that you have enjoyed my blog.