Wednesday, June 7, 2017

桃花諾, G.E.M. 鄧紫棋, 上古情歌, A Life Time Love, Popular Chinese Drama, theme song, lyrics,英文,English translation

G.E.M.鄧紫棋
桃花諾


# 上古情歌
# A Life Time Love
# 黃曉明、黄晓明、Huang Xiao Ming、ホアン・シャオミン
# 宋茜、Song Qian (Victoria)、ソン・チェン(ビクトリア)
# 盛一倫、盛一伦  Sheng Yilun (Peter Sheng)
# 張儷  张俪  Zhang Li


It is used as the ending song of the popular Chinese drama 
上古情歌> (A Life Time Love)





If you are interested in the Pinyin of【桃花諾】 which is the ending song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/commitment-of-peach-blossom-life-time.html


If you are interested in the translated Japanese meanings of 【桃花諾】which is the ending song o the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-gem-lyrics-japanese.html


If you are interested in the Pinyin of【小小天涯】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-life-time-love-popular-chinese.html


If you are interested in the translated English meanings of【小小天涯】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-life-time-love-popular-chinese_29.html


If you are interested in the Pinyin of【雲中書】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-popular-chinese-drama.html


If you are interested in the translated English meanings of【雲中書】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:


If you are interested in the Pinyin of【上古之諾】 , please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-popular-chinese-drama_5.html


If you are interested in the translated English meanings of 【上古之諾】, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-popular-chinese-drama_20.html



If you are interested in the Pinyin of  【心之焰】
which is used as the ending song of the popular Chinese drama 
《特工皇妃楚喬傳》(Agent Princess) please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/popular-chinese-drama-agent-princess.html


If you are interested in the Pinyin of G.E.M's another popular song
【光年之外 LIGHT YEARS AWAY 】
which is in the Chinese theme song of the film 《Passengers》《太空潛航者》, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/05/light-years-away-gem-passengers-lyrics.html


In addition, if you are interested in the 郁可唯, Yisa Yu's other songs (with translated English meanings), please check the followings:

《思慕》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama<三生三世十里桃花> (Eternal Love), please check the following:


《未至》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama<夏至未至> (Rush to the Dead Summer), please check the following:


《星月》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama <特工皇妃楚喬傳> (Princess Agents),  please check the following:


《心不由己》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama
<擇天記> (Fighter of the Destiny),  please check the following:

Regardless of the possible difficulties in translating the lyrics, I do like this song personally. Therefore, I would like to share here. If you have interest, please check it out. This time, I am trying to enclose with the translated English meanings/lyrics. 

From time to time, I will try to share some translated lyrics, together with my recommended songs.
If you have interest in this kind of sharing as well, what should you do?? haha... Of course, then you should keep an eye on my blog or you may try to send requests to me. Thanks!



【Translated English meanings/lyrics】

Since we have fallen in love at the first sight,
when the wind dismisses the clouds,
where has our promise gone?
How many years have passed?
I always have a wish inside my heart
No matter how many years and lives have passed, I still have that wish stubbornly inside my heart
How many times the flourishing flowers have bloomed between the fingertips?

In this life, our binding has touched our hearts
Although we are not sure whether we will meet again in the next life,
let's forget our fates in this life and keep this peach blossom to memorize our love
My thoughts of missing you still exist between the eyebrows

One clod of earth, one piece of wood
one flower, one tree and one coveting desire
Our love is the seed and it blooms in the wrong place
Let's forget the old road and the old things
I will forget my heart, you and the beginning of our love
I will leave the flower spots on the road which shows the trace of our love


In this life, our binding has touched our hearts
Although we are not sure whether we will meet again in the next life,
let's forget our fates in this life and keep this peach blossom to memorize our love
My thoughts of missing you still exist between the eyebrows

One clod of earth, one piece of wood
one flower, one tree and one coveting desire
Our love is the seed and it blooms in the wrong place
Let's forget the old road and the old things
I will forget my heart, you and the beginning of our love
I will leave the flower spots on the road which shows the trace of our love

I pray devoutly, wishing that in the next life,
our love will bloom properly like this peach blossom
My coveting desire keeps on repeating many times
When I listen to the rain and look at the sky,
I find that human beings are so small and it is hard to express my love and feeling
I will leave the memory spots on the road which shows the trace of our love

===============================================================

Hope that you have enjoyed my translated English meanings as well (o^^o)
In addition to this song, I have also translated the meanings/ lyrics of some other Chinese songs as well. If you are interested, please check them as well. Please check the folder 'Recommended Chinese songs with translated English meanings'.

Thanks for reading.^^ See you~~~


Since I am not a professional translator and I just try to translate the lyrics on an interest base.
Therefore, please be noted that I may get some meanings/ lyrics translated wrong due to personal subjectivity. Sorry for that and hope that you have enjoyed my blog.